Skip to main content

Home

Wulgarna łacina

Łacina wulgarna nie jest pełna wulgaryzmów ani slangowej wersji łaciny klasycznej — chociaż z pewnością były wulgarne słowa. Raczej łacina wulgarna jest ojcem języków romańskich ; Klasyczna łacina, której uczymy się, jest ich dziadkiem

Łacina wulgarna była używana w różny sposób w różnych krajach, gdzie z czasem stała się tak dobrze znanymi współczesnymi językami, jak hiszpański, włoski, francuski, kataloński, rumuński i portugalski. Są też inne, rzadziej używane.

Rozprzestrzenianie się łaciny

Kiedy Imperium Rzymskie rozszerzyło się, język i zwyczaje Rzymian rozprzestrzeniły się na ludy, które miały już własne języki i kultury. Rozrastające się Imperium wymagało rozmieszczenia żołnierzy we wszystkich placówkach. Żołnierze ci pochodzili z całego Imperium i mówili po łacinie rozcieńczonej przez ich ojczyste języki.

Język łaciński używany w Rzymie

W samym Rzymie zwykli ludzie nie mówili szczupłym łaciną, którą znamy jako łacinę klasyczną, język literacki pierwszego wieku pne Nawet arystokraci, jak Cyceron, nie mówili językiem literackim, chociaż go pisali. Możemy to powiedzieć, ponieważ w niektórych osobistych korespondencjach Cycerona jego łacina była mniej niż wypolerowana forma, którą uważamy za typowo cycerońską.

Klasyczna łacina nie była zatem lingua franca Cesarstwa Rzymskiego, nawet jeśli była to łacina w takiej czy innej formie.

Łacina wulgarna i łacina klasyczna

W całym Imperium łacina była używana w wielu formach, ale zasadniczo była to wersja łaciny zwana łaciną wulgarną, szybko zmieniającą się łaciną zwykłych ludzi ( słowo wulgarne pochodzi od łacińskiego słowa oznaczającego zwykłych ludzi, jak grecki hoi polloi 'wielu' ). Łacina wulgarna była prostszą formą łaciny literackiej.

  • Porzucił końcowe litery i sylaby (lub metatezy).
  • Zmniejszyło to użycie fleksji, ponieważ przyimki (ad (> à) i de) zaczęły służyć zamiast końcówek przypadków rzeczowników.
  • Kolorowe lub slangowe (co uważamy za „wulgarne”) zastąpiły tradycyjne terminy – testa oznaczające „słoik” zastąpiło caput zamiast „głowy”.

Możesz zobaczyć, co stało się z łaciną w III lub IV wieku naszej ery, kiedy Probus skompilował listę 227 fascynujących „poprawek” (w zasadzie łacina wulgarna, źle; łacina klasyczna, dobrze).

Latin umiera przewlekłą śmiercią

Pomiędzy zmianami w języku dokonanymi przez rodzimych użytkowników łaciny, zmianami dokonanymi przez żołnierzy i interakcją między łaciną a językami lokalnymi, łacina była skazana na zagładę — przynajmniej w mowie potocznej.

W sprawach zawodowych i religijnych kontynuowano łacinę opartą na literackim wzorcu klasycznym, ale tylko dobrze wykształceni mogli nią mówić lub pisać. Codzienny człowiek mówił językiem potocznym, który z biegiem lat coraz bardziej odbiegał od nawet wulgarnej łaciny, tak że pod koniec VI wieku ludzie z różnych części Imperium nie mogli już rozumieć ludzi w innych: Łacina została zastąpiona przez języki romańskie.

Żywa łacina

Chociaż zarówno łacina wulgarna, jak i klasyczna zostały w dużej mierze zastąpione przez języki romańskie, nadal istnieją ludzie, którzy mówią po łacinie. W Kościele rzymskokatolickim kościelna łacina nigdy nie wymarła całkowicie i odnotowała wzrost w ostatnich latach. Niektóre organizacje celowo używają łaciny, aby ludzie mogli żyć lub pracować w żywym środowisku łacińskim. Z Finlandii nadawane są wiadomości radiowe , które są dostarczane w całości po łacinie. Są też książki dla dzieci, które zostały przetłumaczone na łacinę. Są też ludzie, którzy zwracają się do łaciny o nowe nazwy dla nowych przedmiotów, ale to wymaga jedynie zrozumienia poszczególnych słów i nie jest „żywym” użyciem języka łacińskiego.

Język nosferatyczny?

Nie ma reguły zabraniającej naukowcom czerpania inspiracji z filmów klasy B, ale to może cię zaskoczyć.

Ktoś z listy e-mailowej Classics-L określił łacinę jako język nosferatyczny. Jeśli spróbujesz googlować, Google zasugeruje język Nostratic, ponieważ Nosferatic to coś w rodzaju żartobliwego neologizmu. Język nostratyczny to proponowana makrorodzina języków. Język nosferatyczny jest językiem nieumarłych, podobnie jak wampir Nosferatu, od którego pochodzi nazwa.

angielski i łacina

Angielski  zawiera wiele słów pochodzenia łacińskiego . Niektóre z tych słów zostały zmienione, aby upodobnić je do innych angielskich słów — głównie poprzez zmianę końcówki (np. „office” z łacińskiego officium), ale inne łacińskie słowa pozostają nienaruszone w języku angielskim. Spośród tych słów niektóre pozostają nieznane i są na ogół pisane kursywą, aby pokazać, że są obce, ale są też inne, których nie używa się, aby je odróżnić jako importowane z łaciny. Możesz nawet nie wiedzieć, że są z łaciny. 

Niezależnie od tego, czy chcesz przetłumaczyć krótką angielską frazę (np. „Happy Birthday” ) na łacinę, czy łacińską frazę na angielski, nie możesz po prostu podłączyć słów do słownika i oczekiwać dokładnego wyniku. Nie jest to możliwe w przypadku większości współczesnych języków, ale brak korespondencji jeden do jednego jest jeszcze większy w przypadku łaciny i angielskiego.

Łacińskie słowa religijne w języku angielskim

Jeśli chcesz powiedzieć, że perspektywy są ponure, możesz powiedzieć „to nie wróży dobrze”. Augur jest używany jako czasownik w tym angielskim zdaniu, bez szczególnych konotacji religijnych. W starożytnym Rzymie augur był postacią religijną, która obserwowała zjawiska naturalne, takie jak obecność i położenie ptaków po lewej lub prawej stronie, aby określić, czy perspektywy dla proponowanego przedsięwzięcia są dobre czy złe.

Źródło:  Wulgarna łacina: dlaczego późna łacina została nazwana wulgarną (greelane.com)

 

  • Kliknięć: 34